Le premier album de La Ficelle est sorti en mai 2016 !
A retrouver en bals ou via le site de La Grange à Sons (avec en prime des extraits !)
Ci dessous, les origines et paroles des morceaux traditionnels du CD.
- "Bourrée à Ythier" : bourrée traditionnelle du Cantal, collectée auprès de Gustave Ythier, violoneux au Falgoux (15), par Jean-Pierre Champeval et Olivier Durif en février 1978. Revisitée par nos soins.
- "Ton per Bodouin" : air traditionnel breton. Revisité et adapté en bourrée à 2 temps.
- "Le Roc de Carlat" : thème de bourrée très répandu dans la partie sud du Cantal, notamment dans la région de Carladez.
- "Prenètz lo bon temps filhotas" : chanson collectée auprès de Marie-Louise Sigé à Lacaune (Tarn) par l'association CORDAE/La Talvera. Adaptée en rond d'Argenton par nos soins.
- "La Vielha" : chanson collectée auprès de Louise Chambon à Vic-sur-Cère (Cantal) par José Dubreuil et Jean-Claude Rocher le 13 juillet 1988.
- "La Joana Sant Martin" : chanson collectée auprès de Ginette Biau à Rouffiac (Tarn) par l'association CORDAE/La Talvera. Adaptée en polka par nos soins.
La vielha s'en va a la fieira (bis) La vieille s'en va à la foire (bis)
Sul poitrail un riban blanc Sur la poitrine un ruban blanc
Mon amic pan pan brandià la vielha Mon ami pan pan [...] la vieille
Sul poitrail un riban blanc Sur la poitrine un ruban blanc
Mon amic pan pan brandià la mià Mon ami pan pan [...] la mienne
Quand la vielha es a la fieira Quand la vieille est à la foire
S'assitet pres d'un galant S'assit près d'un galant
"Sarra t'enlai o troç de vielha "Eloigne-toi de là, oh espèce de vieille
Que lo monde dirià quicom" Car on dirait des choses sur nous"
"N'ai cinq vacas a la montanha "J'ai cinq vaches à la montagne
Caduna son coloniau Chacune son collier de cloches
N'ai cinq escuts dins ma pocha J'ai cinq écus dans ma poche
Venetz, vos n'avetz pas tant Venez, vous n'en avez pas autant"
"Sarra t'ençai o paura vielha "Approche-toi, oh pauvre vieille !
Que vene, farem quicom" Je viens, on fera bien quelque chose !"
Lo dissabte se maridon Le samedi ils se marient
La cabreta de ves davant La cabrette devant
La diluns la vielha entarra Le lundi on enterre la vieille
La cabreta de ves darrier La cabrette derrière
Amb l'argent de la vielha Avec l'argent de la vieille
Noguet una de vint ans Il épousa une de vingt ans.
(Prenez du bon temps fillettes)
Prenètz lo bon temps
filhotas
Prenez du bon temps fillettes
Prenètz-lo tan que
l'avètz.
Prenez du bon temps tant que vous en avez
Un cop que seretz
maridadas
Une fois que vous serez mariées
Lo bon temps vos passarà
(bis)
Le bon temps vous passera (bis)
Se me passa que me
passe
S'il me passe qu'il me passe
leu me voli
maridar
Moi je veux me marier
Aquo m'es montat a la
tèsta
Cela m'est monté à la tête
Amai m'en davalarà pa
(bis)
Et n'en sortira pas. (bis)
Al bot de tres jorns maridada :
Au bout de trois jours de mariage :
"Marion vèni me drobir
!"
"Marion, viens m'ouvrir !"
Ela se lèva tota en
panèla
Elle se lève toute en chemise
De paur de lo faire languir.
(bis)
De peur de le faire languir. (bis)
N'agèt pas mièg dobèrt la
porta
Elle n'eut pas à moitié ouvert la porte
Le'n fot quatre a cinc
soflets
Qu'il lui donne quatre ou cinq soufflets :
"Oi aquel demon
d'ivronhassa
"Oh, ce démon d'ivrogne
que ven de pels cabarets !
(bis)
Qui vient des cabarets ! (bis)
Aquo son pas las
apromessas
Ce ne sont pas les promesses
Que me fasiàs quand me voliàs
!
Que tu me faisais quand tu me voulais !
- Alara n'eras que
mestressas
- Alors tu n'étais que ma maîtresse
Ara siàs meuna per totjorn. "
(bis)
Maintenant tu es à moi pour toujours." (bis)
Quand los galants vos venon
veire
Quand les galants viennent vous voir
Son doces coma de
melons,
Ils sont doux comme des melons
Mès apèi un cop que vos
tenon
Mais une fois qu'ils vous tiennent
Vos foton de cops de baston.
(bis)
Ils vous foutent des coups de bâton. (bis)
Cada vint que se
maridan
Sur vingt qui se marient
Le se'n trapa
dètz-e-nou
Il y en a dix-neuf
Que ie tanan la
codena
Qui lui tannent la couenne
E lo-vintième encara pus fort.
(bis)
Et le vingtième encore plus fort. (bis)
(à venir)